Rattrapage RSS : pléonasme !

Je ne sais pas pour vous chers lecteurs et lectrices, mais pour moi, rattrapage et RSS vont toujours de pair. Quand je termine une période importante de rush, comme les corrections par exemple, je me retrouve toujours avec quelques centaines de billets/messages/autres non lus, voire même plus parfois.

En même temps, je sais que mes proches, qui ont parfois été négligés pendant ces périodes de rush, vont vouloir s’asseoir et prendre un peu de temps avec moi – et moi avec eux, bien sûr, aussi 🙂

Alors dites-moi si vous trouvez vous aussi que les mots “rattrapage” et “fil RSS” vont tellement de pair que ça fait presque un pléonasme que de dire les deux expressions de suite…

Blog, blogue, blogg, …

Ça fait un temps que la question me turlupine, surtout depuis que je lis, principalement en provenance d’outre-Atlantique, plusieurs versions du même mot, soit le mot blogue.

Bien entendu, comme beaucoup de termes en informatique en général, le mot origine de blog, dans la langue de Skakespeare. Mais en français, comment l’écrire ? Simplement faire un emprunt intégral de l’anglais blog sans se poser plus de question ou parce que ça ferait in ?

Je crois qu’on pourrait pencher pour ce choix orthographique si le mot existait seul, sans aucun autre dérivé. Mais ce n’est pas du tout le cas.

En effet, il existe le verbe bloguer, le nom blogueur (celui qui blogue (verbe) ou qui tient un blogue (nom)).

Je me posais toutes ces questions lorsque j’ai lu quelque part un commentaire de Zed qui faisait référence à l’OQLF (Office québécois de la langue française). On y trouve en autres ce qui suit : (Le gras italique est de moi)

Notes linguistiques :
Bien qu’elle soit souvent utilisée par des francophones, la graphie blog (emprunt intégral à l’anglais), qui est mal adaptée sur le plan morphologique (le suffixe -og n’existe pas naturellement en français), n’a pas été retenue et est déconseillée en français. Il en est de même pour les termes formés avec les mots blog et weblog, comme blog personnel, blog perso, weblog personnel et weblog perso.

Le terme weblogue, correspondant à la forme anglaise d’origine web log, n’a pas été retenu, car il vient concurrencer inutilement le terme blogue et ses synonymes, carnet Web et cybercarnet, adoptés par un grand nombre d’internautes francophones. Il en est de même pour les termes formés avec le mot weblogue, comme weblogue personnel et weblogue perso.

Dans les termes blogue perso, carnet Web perso et cybercarnet perso, perso, abréviation familière de l’adjectif personnel, est habituellement invariable. Cependant, dans un but de simplification, l’usage du pluriel (persos) est également admis.

Au sujet du 2e paragraphe, je trouve que blogue tout court (au lieu de carnet web ou web-blogue (!)) fait très bien l’affaire car il se trouve forcément, par définition je dirais, sur le web. Cybercarnet ou carnet web doit donc, de son côté, spécifier de quel genre de carnet il s’agit, car tous les carnets ne sont pas web…

Donc, le raisonnement qui est fait sur ce site semble correspondre en tous points au mien.

Dernièrement, le questionnement s’est poursuivi, par extension, avec le mot tague. À ce sujet, le site de l’OQLF est carrément muet (enfin, si on cherche très vite – pas beaucoup de temps). On y trouve le terme anglais tag qui ne fait pas référence au même sens que la tague, le jeu ou taguer, le verbe. Ces deux derniers mots, selon Zed toujours, semblent être plus régionaux ou moins répandus. Ce n’est peut-être qu’une question de temps, à moins qu’un mot entièrement français ne trqaduise parfaitement le tout.

bref, pour respecter la morphologie et la formation des mots dérivés, je déciderais, perso (ou personnellement (!)) de suivre la même logique avec tague qu’avec blogue.

Qu’en pensez-vous ?

Ah oui ! J’oubliais : blogosphère, de son côté, ne prend pas de u après le g pour la même raison que dans le mot langage versus le mot langue. Simple question de prononciation 🙂

Le frança et le fronçé !

Découvert ce soir chez Renart, cet article sur la langue française du Québec vs la langue française parisienne. Ça rejoint exactement ce que je disais à mes élèves récemment…

Excellent texte pour aider à mieux comprendre le clivage fait en quelques décennies seulement entre le français au Québec et le français à Paris (et par delà, à toute la France ?) fin 1700, début 1800. Contexte historique d’isolation des francophones ici (conquête par les Anglais) et fin de la monarchie là-bas, qui prononçait le français comme au Québec, alors.

À lire, donc !

Capayous

Mot inexistant dans le dictionnaire, mais représentant quelque chose de bien réel qui désigne une sorte de lanterne utilisée pour une procession ou pour suspendre simplement quelque part à l’extérieur, dans la région de la Côte-Nord, d’où viendrait le mot…

J’ai fouillé sur le web pour retracer la procession où on avait utilisé l’objet désigné comme un “capayou”, mais je ne retrouve plus la page web 🙁
Faut dire que c’était une toute petite phrase perdue dans une série d’articles.

Par contre, j’ai trouvé une auberge en France qui utilise le nom, ainsi qu’un casse-croûte à Havre-Saint-Pierre qui porte le nom de Casse-croûte au Capayou.

Quand on va dans le bois pour se reposer, comme ce NE sera PAS* le cas ce weekend, nous utilisons de ces capayous, faits maison (ou plutôt faits “chalet”), que l’on suspend délicatement aux arbres. Atmosphère garanti 🙂


MISE À JOUR : 2008-02-28–07h51
*Mon billet (à saveur un peu humoristique) était tout prêt à publier, juste avant le départ, mais de la mortalité dans la famille de mon beau-père (propriétaire des lieux), fait en sorte que la fin de semaine deva être reportée à plus tard…

MAJUSCULES et minuscules ?!?

Je viens de terminer de corriger une grosse pile de travaux, en plus de la compilation des résultats qui devait être terminée pour le début de cette semaine, fin d’étape et production de bulletin oblige.

Une chose que je remarque régulièrement depuis quelques années, comme un petit cancer sournois qui se répand, est l’emploi désordonné des majuscules et des minuscules. Ainsi, il est courant de voir des phrases commençant par une minuscule, puis d’apercevoir çà et là des lettres majuscules en début de mot ou n’importe où dans le mot, selon la fantaisie calligraphique du moment…

C’est bien beau écrire son pseudo en mêlant allègrement majuscules et minuscules sur MSN, mais c’en est une autre de les employer à bon escient quand on veut écrire normalement son français, avec le minimum de conventions à respecter. Je crois cependant que le problème ne se situe pas seulement là, mais qu’il est un mélange de calligraphies diverses qui n’ont jamais été vraiment exigées ou contrôlées. Ou, plus simplement, un peu de paresse 😉

Tout ceci n’est qu’un détail de plus qui s’ajoute aux nombreuses absences de respect de règles élémentaires de grammaire, mais un détail de plus ou de trop ! Après ce constat, essayez d’expliquer et de distinguer le nom propre désignant les habitants d’un territoire donné (pays, province, région, ville) – qui prend la majuscule – et l’adjectif correspondant !