Traduction ?

Reproduction textuelle (j’insiste! – espaces manquantes incluses) d’une étiquette dont j’oublie la provenance, puisque c’est une étiquette que j’avais numérisée il y a un ou deux ans, chez quelqu’un d’autre, et que je m’étais envoyée par courriel ensuite.

Je n’ai pas placé l’image ici, car trop pâle et floue, ce qui n’enlève rien à la bêtise humaine 😉

Version anglaise :
==================================================
WARNING

  • Place lit candle way from flammable materials.
  • Place on temperature safe surface.
  • Keep wick trimmed to 3/4 inch.
  • Keep away from reach of small children.
  • To extinguish the candle blow out the flame.
  • Do not stuff. Do not pinch off burned tip wick.
  • Never leave burning candle unattended.

MADE IN THE PHILIPPINES
==================================================

Version «française» :
=======================================================
MISE EN GRANDE

  • La faconde bougie de lit d’endroit des matériels inflammables.
  • Placer sur la température surface sûre.
  • Garder la meche taille a 3/4 pouce.
  • Evite la portée de petits enfants.
  • Pour éteindrele bougie éteint la flamme ne fait pas le tabac à priser.
  • Pas le pincement de la meche de pointe brulée jamais congé bruler la bougie indépendante.

AUX PHILIPPINES
=======================================================

3 Replies to “Traduction ?”

  1. J’ai déjà lu sur une étiquette de vêtement :

    Made in Turkey
    Fait en Dinde

    Pas des jokes là..

  2. J’pense que c’était moi la source de cette précieuse traduction ! C’est que, je ne peux l’oublier…On avait tellement ri.

    Vive les logiciels de traduction.

    Julie

  3. Eh bienvenue Julie !
    Effectivement, tu es la source (que j’ai oublié de mentionner) de cette perle…

    Cette compagnie, dont je ne me souviens plus du nom, devrait en effet s’engager des traducteurs.

Leave a Reply